場所Molten Hights
報酬6000000 経験値
20480 エメラルド
MaexのIngredient shopへのアクセス権


Amulet of Fire Resistanceとthe Staff of True Iceを持ってMaexのエンチャント師の家の2階にいるKorzimと話す。

Korzim: <Playername>...Do you have...the staff? And the amulet...?
(Korzim: <プレイヤー名>…杖は…持ったか?それからお守りは…?)

Korzim: The war is starting... and Axelus... He has not returned.
(Korzim: 戦争は始まった…そしてAxelusは…彼は戻ってきていない。)

Korzim: We can not go... Not without him. Find him... And bring him to the... Dogun village.
(Korzim: これでは向かえない…彼がいなければ。彼を探してくれ…そしてDogun villageまで…連れてきてくれ。)

Korzim: I can not leave. The guard...it is on high alert. He was last at Rodoroc...yes?
(Korzim: 私は動けない。衛兵が…厳戒態勢で臨んでいる。彼を最後に見たのはRodrocで…なんだな?)



Soldier: The first group has already started their climb, let's hurry.
(軍隊: 第一隊は既に向かっている、急げ。)

Rodoroc Citizen: Hey! Everyone, the king has someone in the cage! It's been years since we used it!
(Rodroc市民: おい!王様が誰かを例の檻に入れたってよ!使うのは数年ぶりだぞ!)

Rodoroc Citizen: Wait, that's Axelus up there!! The king locked up his son?! What in the world?
(Rodroc市民: 待て、あれってAxelusじゃないか!!王が自分の息子を閉じ込めた?!どういうことだ?)

Rodoroc Citizen: I heard he was consorting with demons, but that can't possibly be true, can it?
(Rodroc市民: あいつは悪魔と組んでるって噂を聞いけど、そんなはずないんじゃないか?)

Axelus: For the last time, they are not demons!! Gods, I've been telling you this whole time! Not even my father will listen to reason!
(Axelus: 何度も言っただろ、奴らは悪魔じゃない!!神様、私はあなたに繰り返し伝えてきた!なのに俺の親父でさえ耳を貸してくれない!)

Axelus: If I don't get freed we're doomed, you hear me?! We won't survive another war! As your prince I demand to be freed!
(Axelus: 俺を出してくれないと何もかもが終わりなんだ、聞いてるのか?!また戦争が起これば犠牲は計り知れない!王子として解放することを要求する!)

Axelus: Listen, the statues are climbable and there's a control panel for the lava siphons near them! Now help me so we all don't die!
(Axelus: 聞こえるか、この石像を伝って上まで登れて、上の所には溶岩のくみ上げに使うコントロールパネルがあるんだ!早く皆を救うために助けてくれ!)




Rodoroc Citizen: Wait, that human just defaced the hero's monument!! Are they working with the demons too?
(Rodorc市民: おい待て、今あの人間が英雄の記念碑を破壊した!!あいつらも悪魔の手先か?)

Axelus: <Playername> ! I didn't think you'd be back, but we need to leave, now! Meet me outside!
(Axelus: <プレイヤー名>!戻ってくるとは思わなかった、だが逃げるのが先決だ、早く!外で合流しよう!)

Axelus: <Playername>! Over here, to the right! By the cannon! I'm commandeering this thing.
(Axelus: <プレイヤー名>!こっちだ、右側だ!大砲の所だ!こいつをぶんどるぞ。)

Axelus: We need to get up to the Doguns before the Dwarves begin their assault, or before the Doguns take their last resort.
(Axelus: ドワーフ族が攻撃を仕掛ける前に、それからドグン族が最後の手段に出る前に俺たちはドグン族のもとへ向かわないといけない。)

Axelus: Get in the cannon, now! You've got your armour, you might end up charred and covered in soot but you'll be fine!
(Axelus: 大砲に入ってくれ、今すぐ!お前は鎧がある、黒焦げになってススまみれになるかもしれないが大丈夫だ!)

Axelus: Don't tell anyone we shot ourselves out of a cannon, I'll never live it down. Now come on, to the Dogun village, hurry!
(Axelus: 大砲で飛んできたなんて誰にも言うなよ、恥ずかしいからな。さあこっちだ、Dogun villageへ急ぐぞ!)

Axelus: If the Doguns are taking their last resort and summoning Garaheth, then we've got two sides to stop at once...basically, the odds are astronomically against us.
(Axelus: ドグン族がガラヘスの召喚って最終手段をとってるなら、一度に二つの壁を乗り越えないといけない…普通に考えて、やれる確率は天文学的に低い。)

Axelus: That means you do what you need to do, no matter what. Understood? If we can stop this madness then the casualties won't have died for nothing! Now move!
(Axelus: 要するに、何があってもやれるだけをやる。いいな?この狂った状況を止められたら、犠牲者だって無駄死になんかじゃない!さあ行くぞ!)




(Axelus: 待て、止めるん──)

Dogun Chieftain: Quiet. Dwarven whelp...we will not go quietly. AWAKEN.
(ドグン族の族長: 口を塞げ。ドワーフの小童よ…我々は止まらない。覚醒せよ。)

Axelus: I can't believe this... That bone was part of the ritual?! Agh, how could we have been so STUPID! You're all lucky we prepared for this!!
(Axelus: 信じられるかよ…あの骨が召喚の供物だったのか?!くそ、なんて馬鹿だったんだ!全く準備しといて良かったよ!!)

Axelus: You need to get inside him. He's still chained! The amulet will protect you from the heat! Freeze him from the inside out!!
(Axelus: お前が奴の体内へ入るんだ。奴が鎖に縛られてる内に!お守りが熱から守ってくれるんだ!内側からあいつを凍らせちまえ!!)







(Axelus: 皆、止めてくれ!今すぐに!こんなのお終いだ!)

Axelus: Open your eyes for once in your lives!! You see that?! Behind me! THAT was going to be the end result!
(Axelus: 生きてる内に一回でも目を開けたらどうだ!!あれが見えるだろ?!俺の後ろだ!あれがこの戦争の行く末だったんだ!)

Axelus: Garaheth would have killed every one of us, damn it! Are you that short-sighted that you can't see this?!
(Axelus: ガラヘスに一人残らず殺されていたんだよ、畜生!こんなのも見えないほどお前たちは近眼だったか?!)

Axelus: Everyone here is to blame, except the human who helped stop this! The Doguns were already exiled, they wouldn't have hurt anyone!
(Axelus: 誰しもがこの責任を負っているんだ、止めるのを助けてくれたそこの人間を除いて!ドグン族はとっくに追いやられてたから、犠牲者は出なかったが!)

Axelus: But we couldn't just let ANYTHING be! You always need more glory, more, more, MORE! Don't you, Draani? I'm ashamed to be your lineage!
(Axelus: だがこのまま放っておいて良いはずがない!お前たちはいつも名誉を欲しがる、いつも、いつも、飽き足らず!そうだろう、Draani?お前の息子だなんて恥ずかしい位だ!)

Axelus: And you, Doguns! I...I pitied you. You were wronged, but you resort to this? You'd doom the world over to spite the Dwarves? Is that it?!
(Axelus: お前たちも同じだ、ドグン族!俺…俺は同情するさ。不当な扱いを受けた、だからこんなのに頼るって?ドワーフから受けた雪辱のために世界を破滅させるってのか?そうなのか?!)

Dogun Chieftain: Whelp. You do not understand. To be persecuted...and see your people tortured...hunted.
(ドグン族の族長: 小童。お前は理解していない。迫害を受け…仲間たちが拷問され…狩られていくということを。)

Dwarven Commander: You all deserve it! You attacked out [sic] ancestors for sport! Eye for an eye, have you heard of it? It's only fair!
(ドワーフ族の司令官: お前たちにふさわしい罰だ!あたかもスポーツのように私達の祖先に手をかけて!目には目を、聞いたことがあるか?これでこそ対等だ!)

Dogun Chieftain: Imbeciles...your stories are not true. We... We lived through the war. You took everything...and suffered none.
(ドグン族の族長: 愚か者が…その話は真実ではない。我々…我々は戦争の渦中を生きた。お前たちは全てを奪い去り…何の報いも受けなかった。)

Axelus: I've been trying to tell BOTH of you that the monarchy has been spreading lies for centuries! One bad king doesn't mean the whole species is a loss!
(Axelus: 王政が何世紀も嘘を広めているって、両族どちらにも伝えようとしてきた!愚かな王がいてもその民まで愚かだとはならないだろう!)

Dogun Chieftain: Shut your mouth. Even now...you trample on the bones of our god... You have taken everything from us...
(ドグン族の族長: 黙れ。今でさえも…神から授かりしこの骨をも踏みにじったこと…お前は我々から全てを奪った…)

Dogun Chieftain: This earth is stained by you. We...we shall burn you...and scatter your ash to the wind.
(ドグン族の族長: この大地はお前によって汚された。我々…我々がお前を焼き尽くし…その灰を風と共に撒いてやろう。)

(Axelus: 何考えてるんだ!止めろ、今すぐ!)


Korzim: Axelus!
(Korzim: Axelus!)

Korzim: ...he..
(Korzim: …彼は…)

Korzim: You would... You would kill a savior...?
(Korzim: あなたは…あなたは救世主を殺そうと…?)

King of Rodoroc: No, no! No no no, this can't be happening! H-Hang on, we'll save you, I...I'll do something, I...
(Rodorocの王: 違う、違う!ならん、ならん、こんなことはならん!が、頑張れ、今手当をするから、私…私が何とかする、私が…)

King of Rodoroc: Y-You DEMONS! MONSTERS! I'll avenge you, Axelus, j-just give me time-
(Rodorocの王: お、お前たちは悪魔だ!魔物だ!仇を取ってみせるぞ、Axelus、す、少し時間を──)

Axelus: AGH, SHUT UP! SHUT...ack... Q-Quiet. Listen to one damn word from my mouth, Draani... For once in your miserable life
(Axelus: うぐっ、うるさい!黙れ…はあっ…う、うるさい。俺の声をよく聞け、Draani…そのクソッタレな人生で一度位は…)

Axelus: Tell. The. TRUTH!! G-gaagh...you know that's th...the only way to stop this. Swallow your pride, you...old fool...
(Axelus: 言え、歴史の、真相を!!ぐ、ぐはっ…ここで終わらせるには、そ…それしかないだろう。プライドは捨てちまえ、この…老いぼれめ…)

King of Rodoroc: I...I... Axelus... He...he called me Draani...why did...?
(Rodorocの王: 私は…私は…Axelus…ど…どうして…私の名…Draaniと呼んだのだ…?)

King of Rodoroc: Men, stand down. This... This war is over! I will not have one more life lost! Touch the Doguns and I'll personally behead you!
(Rodorocの王: 皆の者、下がるのだ。この…この戦争は終わりだ!これ以上の命を失わせはしない!ドグンに触れるものは皆刑に処す!)

King of Rodoroc: Chief, I...I ask of you but an hour of your time. If you are willing to negotiate...
(Rodorocの王: 首長よ、私…私は一時間だけ時間を頂きたい。話し合いに応じてくれるなら…)

A few hours later...


King of Rodoroc: Ah, you've arrived. I...actually remember you from earlier. So you and...
(Rodorocの王: ああ、来てくれたか。私は…先刻からそなたを知っておる。ではあなたと…)

King of Rodoroc: A-and...
(Rodorocの王: そ、それと…)

King of Rodoroc: ...you knew my son. Were helping him try to put an end to this, before everything was too far gone. Heh...apologies, for that.
(Rodorocの王: …息子と親しかったのだな。全てが手遅れになる前に、息子の命を取り留めようと手は尽くした。ええと…本当に、申し訳ない。)

King of Rodoroc: Paku and I have had a long discussion about the wisdom of youth over the old. You all were right. I needed to swallow my pride.
(Rodorocの王: Pakuと私は、若者の知恵が年寄りも確かだということを長年話し合ってきた。その通りであった。プライドを捨てねばならん。)

Dogun Chieftain: We agreed upon a peace treaty... A new city... The Dwarves will aid us in building it.
(ドグン族の族長: 我々は平和条約を締結した…新たな都市を…ドワーフらもその建設に協力するという。)

Dogun Chieftain: All hostilities...will end. My people will...be free to roam the caverns. It has been...too long.
(ドグン族の族長: あらゆる敵対行為を…終了する。我が民は…洞窟を自由に歩き回って良いのだ。長い時間が…かかった。)

King of Rodoroc: And the entombed Doguns at Courag will be reconstituted, as well, supposing that is a possibility.
(Rodorocの王: )

King of Rodoroc: Every king, since my so-far-great grandfather, Draani Thunderwill, has battled with their morality over the lies told to my people.
(Rodorocの王: 我が偉大なる曽祖父、Draani Thunderwillの時代より、全ての王は民を欺くことと自身の道徳心の間で苦しんでおった。)

King of Rodoroc: It ends here, with the name Draani VIII. It will take time, but the bloodshed has proven things must begin to change now.
(Rodorocの王: Draani8世の名のもとに、終わらせるのだ。時間がかかるだろう、だが次の血が流される前に変わらなければ。)

King of Rodoroc: You and the coalition have saved the Heights, and Gavel. In Maex, you will find a stall to trade valuable minerals. You will be granted special Dwarven privileges to purchase it now.
(Rodorocの王: そなたと連合はこのHeightsを、そしてGavelを救ってくれた。MAexには貴重な鉱石を扱う露店が存在する。今後はドワーフ族の特権で購入することができるはずだ。)

King of Rodoroc: Though that is...almost certainly not enough a reward for everything you have done...sincerely. Thank you, Wynn soldier.
(Rodorocの王: そして、この程度では…そなたの行いに報いるには遥かに少ないが…心からの礼だ。深く感謝する。Wynnの兵士よ。)