Vera: Huh, weird. Whatcha doing all the way out here, human? We don't see a lot of your kind often.
Vera: Got anything you wanna say?
Vera: ん?奇妙だな。こんなとこで何してるんだ、人間?お前みたいなのはあまり見ないな。何か言いたいことあるのか?
[2] Who are you?
誰です?
Vera: My name's Vera. I'm a farmer, but you probably already guessed that. That's all this damn village is good for anyways.
Vera: I also deal with getting supplies from other towns! Pretty cool, huh?
Vera: 俺はヴェラ。すでに気付いている思うけど農家をやってるよ。このゴミ村にはこれしか能のあることがないんだけど。
[3] How long have you lived here?
ここにどれくらい住んでるんですか?
Vera: Uhh... all my life, actually! Too damn poor to go anywhere else, so I've just hunkered down here and decided to stick it out until I'm dead.
Vera: It's bad, living out here, but once you get used to it some of the edge is taken off. This village is all I've really known, and I owe it to everyone here to stick around, you know what I mean?
Vera: Still... adventuring sounds like fun, sometimes... the furthest I've ever gone from here is halfway through Cinfras County.
Vera: I bet you have some pretty good stories to tell from adventuring, ain't that right human?
Vera: ううん... 実は生まれてからずっと。貧乏すぎてどこにも行くところがないから、ここに居座って死ぬまで居続けることを決めたんだよ。ここに住むのは...最悪だが、一度なれたらいくつかの嫌な部分も消えていく。俺はここの村しか知らないし、みんなのためにずっとここにいる必要があるんだ。どういう意味か...わかるな???
Vera: だが、、冒険は...ほんとに楽しそうだなあ... 今までCinfras州へ行く道の途中までしか出かけたことがない... 何かいい冒険話でも持っているんでしょ?人間ちゃん??
[4] Have you heard of any rumors lately?
なにかうわさ話を聞いたりとかしませんでした?
Vera: You know the massive prison near Gelibord? Yeah, the Lexdale Penitentiary.
Vera: So, apparently... the place is actually really corrupt. They arrest innocent people every other day, and they never come back out.
Vera: Gavel's government hasn't done anything about it, but everyone in the forest knows damn well something shady is going on there. I'd watch myself around that place if I were you!
Vera: Gelibord付近の巨大な監獄をしらない?Lexdale刑務所っていうんだけど。そうそう、でね、どうやらこの場所はマジでヤバイらしいんだ。無実の人々を毎日捕まえてるんだけど、捕まった人は二度と出てきてないんだ。Gavel政府はそのことについて何もしてないし、この森に棲んでるみんなだ何か怪しい事が起こってるって分かってる。もし君みたいに強かったら見に行ってたなぁ。
...Should you tell him about the prison? (This option is available after completing Forbidden Prison)
この監獄について教えますか?(Forbidden Prisonをクリアした後のみこの選択肢が表示される)
[2] I recently escaped the Lexdale Pentitentiary.
そこから最近脱獄しましたよ。
Vera: ...Hold on, WHAT?
Vera: Get to talking, human! You can't just leave off like that! Tell me, are the rumors about that place true?
Vera: Are the rumors true??
Vera: ...え、ちょっと、は!?!?そのことについて話して!このままではダメだ!なあ、あそこの噂は全部本当??噂は本当なの??
[1] Yes, the prison is a slaughterhouse that harvests souls.
うん。魂を刈り取る殺戮場だよ、あそこは。
Vera: ...You're serious? Y-you are?
Vera: Oh my word... and you saw it with your own eyes?
Vera: Human... thanks for letting me know. You gotta tell more people about this, though! You could probably publish a book about it once you spread the word! You'd be rich!
Vera: おいおいマジ?ほ、ほんとに!?マジかよ...ほんとにその目で見たんだな??教えてくれて助かったよ。いろんな人に伝えなきゃ!てかてか一度伝えきったらその後本でも出せるんじゃないか?金持ちになれるぜ!
[2] No, the prison has done nothing wrong.
いや、特に何も変なことはないかな。
Vera: ...Well, I'm not gonna believe you if you're saying it all forced like that, you know.
Vera: I won't push it, though; it was probably just too awful to talk about, right? You don't have to go into detail if you don't wanna.
Vera: Just stay well away from that place, and make sure nobody else goes near there, alright?
Vera: ...ううん、まあ、そんな無理矢理なこと言われても、信じられないよね... 無理強いはしないけど、酷すぎて教えられないだけでしょ?嫌ならそこまで詳細まで言わなくてもいいんだけど。とにかくそこの場所へは君も誰も近づかないように、OK?
[5] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという名の人物を知らないですか?
Vera: Uh... no. That doesn't ring a single bell.
Vera: You could probably ask some other people, though! I'm only the youngest guy in the village, so the older people here would probably know who this Garvan guy is!
Vera: うーん、本当に思い出せないなあ。他の人になら尋ねられるんじゃない。知らんけど。俺はこの村で一番若いから、大人達ならガーバンが何者かについてしっているんじゃないかな!