ーHollow Serenityー(虚無の静寂)
Hollow SerenityはKander Forestにて受けることができるLv73のクエストである。
Preview 編集中・誤字脱字等あり
Stage 1
Stage 2
A cold touch shivers down your spine...
(背中が震えるような冷たさを感じる...)
[-841,-5150]に行くことで、Worn Daggerを手に入れることができる。右クリックして取った後に[-842,-5158]に行き、Worn Daggerを持ちながら右クリックすることで以下の会話文が現れる。
引き出しの中には複数の手紙が入っている。読んでみると...
「アイリーン、アイリーン... あの娘は私の話を聞かない...私は実の母親なのに!紅く染められた文字のある本が、毎日本棚から突き出ているのを見つける。お気に入りの本だと言うし、それに、紅文字はヨーマンがあの娘にあげた箱を開けるためのパスワードになるとも言ってきた。どうしてこんなことをするのだろう...メイドさんの迷惑にならないような考えを思いつけないの...?」
また、[-832 -5131]にて、以下の焦げた手紙を読むことができる。
焦げた手紙が重なっている...どうにか読めそう。
「ガー...もう----無視で---ない。----を愛してるわ...ヨーマンにはもう、------りごりだ。----は、知らなく...いい。私達----幸せに、またね... カ...タリン」
そして最後に、[-885 -5157]の研究室にて以下の手紙を見ることができる。
ファルタッハ家について説明している手紙のようだ...
この貴族はどうやら、数十年間に渡ってこの森林内に居住しており、多かれ少なかれ個人的な支配力を持っていたようだ。森の住民から税を集め、周辺一帯の欠かせない政治力でもあった。けど、今の状態を見るともう...その姿はない。西暦832年時点、ファルタッハ家はヨーマン・ファルタッハ、カタリン・ファルタッハ、そして幼い娘のアイリーンの3人で構成されていた。
クエストを進めるためには、上の会話文で出ていた箱の中にある鍵を取らなければいけない。箱はアイリーンの寝室のペットの上にある。チェストを右クリックすると、パスワードを入力できる。四文字一つ一つを、順序正しく選ばなければならない。
Stage 3
とても古い手紙がある。端々は奇妙な黒い液体でボロボロになっている。
カタリンの記録: 51番
ガーバン...日に日に私のことを心配してくれている、私の大切なガーバン。
地域を汚染している腐敗を懸念してヨーマンがガーバンを雇ったのを覚えてる。。。 この腐敗が完全に地域を侵食する前に回復方法を見つけるように指示もした。時が過ぎれば、まあ、愛は人を堕落させる。他に何があるというんだ、。
ガーバンと恋に落ち、夫と最愛の娘の前で婚約を破棄した、、。話がずれたが、ガーバンはこの腐敗に対して素晴らしい研究をしてきた。しかし最近、彼の様子がおかしい...彼は変わった。
眼はギラギラしておぼろつかない。声のトーンも...不穏だ。私達が彼に課した腐敗への回復方法に対しての進歩もまったくない。私はどうしたらいいかわからない...
それに、何か悪いことが起きてもここからすぐ西に住んでるから...必要な時にいつでも行けるよね...?
手紙を読み終えた後、村人の亡霊が現れ、寝室に入りこみ、次の会話文が流れる。
???: ...
???: Do not trust that man... (あの男を信用するな...)
その後に亡霊は消える。
That was... unsettling. Nevertheless, you should head east of the manor for any sign of where this Garvan person might live. You recall there being a village around there...
(なんて不穏な... とはいえ、ガーバンという人物が住んでいるかもしれない何らかのサインのために、ここから東に向かってみるべきだ。そこには村人がいたのを思い出すが...)
Stage4
As you are about to head out of the manor, another villager ghost will appear and look at you for a second before fleeing.
荘園を出ようとしたその瞬間、別の亡霊の村人が現れ、消える前にあなたを少し見てくる。
That was... odd. Who was that? ...Regardless, you shouldn't stray away from heading to the village.
なんて...奇妙な。誰だろう?とはいえ、村に行く目的から外れるわけにはいかない。
村人に話しかけると会話が始まり、ある一定の会話が進むと選択肢から聞きたいことを選ぶことができるようになる。
Hollow SerenityはKander Forestにて受けることができるLv73のクエストである。
Preview 編集中・誤字脱字等あり
The Faltachs were a wealthy family in the Kander Forest. However, the appearance of one man brought about the end of their entire dynasty, and a slew of bitter history that followed. Something still seems to lurk in the manor that they once owned.(ファルタッハ家はカンダーフォレストの裕福な家庭であった。しかし、とある男の出現により彼らの王朝は終わりを告げ、数々の苦い歴史が続けざまに刻まれることとなった。彼らが保有していた荘園にまだ、何者かが潜んでいるようだ...)
Length | 長 |
Location | Kander Forest/Faltach Manor |
Level | 73 |
Rewards | 735000 Experience Points・4096 Emeralds・The Siren's Call |
Stage 1
Something seems off in the abandoned manor at [-826, 45, -5145]廃棄された荘園にてなにかが起こっているようだ。
Stage 2
Investigate the Faltach Manor.ファルタッハ荘園を調査しよう。
A cold touch shivers down your spine...
(背中が震えるような冷たさを感じる...)
[-841,-5150]に行くことで、Worn Daggerを手に入れることができる。右クリックして取った後に[-842,-5158]に行き、Worn Daggerを持ちながら右クリックすることで以下の会話文が現れる。
You begin to read the letters inside of the drawer... Eileen, Eileen... That girl never listens to me! Her own mother! Every day, I find books sticking out of the bookshelves! And each one of them has a letter colored in red... She told me that those are her favorite books, and the red letters make up the password to the chest that Yorman gave her. I can't comprehend her reasons for doing that... Can't she come up with something that's less of a nuisance for the maids?
引き出しの中には複数の手紙が入っている。読んでみると...
「アイリーン、アイリーン... あの娘は私の話を聞かない...私は実の母親なのに!紅く染められた文字のある本が、毎日本棚から突き出ているのを見つける。お気に入りの本だと言うし、それに、紅文字はヨーマンがあの娘にあげた箱を開けるためのパスワードになるとも言ってきた。どうしてこんなことをするのだろう...メイドさんの迷惑にならないような考えを思いつけないの...?」
また、[-832 -5131]にて、以下の焦げた手紙を読むことができる。
It's a pile of charred letters... You can still make out some of the words, though. G-r---... I cannot ignore it --- longer... ...love you too much... -- tired of Yorman... ...doesn't have to know. We can -- happy together... y--r's truly, -----in...
焦げた手紙が重なっている...どうにか読めそう。
「ガー...もう----無視で---ない。----を愛してるわ...ヨーマンにはもう、------りごりだ。----は、知らなく...いい。私達----幸せに、またね... カ...タリン」
そして最後に、[-885 -5157]の研究室にて以下の手紙を見ることができる。
This appears to be a letter describing who the Faltachs are... According to the text, the Faltachs are a family of nobles that have been a part of the forest for decades, more or less having personal control of the area. They collected taxes from the residents of the forest, and were an integral part of the region's politics... But considering the state of this manor, that isn't the case >anymore. As of 832 AP, the family consisted of Yorman Faltach, Katarin Faltach, and their infant daughter Eileen.
ファルタッハ家について説明している手紙のようだ...
この貴族はどうやら、数十年間に渡ってこの森林内に居住しており、多かれ少なかれ個人的な支配力を持っていたようだ。森の住民から税を集め、周辺一帯の欠かせない政治力でもあった。けど、今の状態を見るともう...その姿はない。西暦832年時点、ファルタッハ家はヨーマン・ファルタッハ、カタリン・ファルタッハ、そして幼い娘のアイリーンの3人で構成されていた。
クエストを進めるためには、上の会話文で出ていた箱の中にある鍵を取らなければいけない。箱はアイリーンの寝室のペットの上にある。チェストを右クリックすると、パスワードを入力できる。四文字一つ一つを、順序正しく選ばなければならない。
Stage 3
Investigate the Master Bedroom.亭主の寝室を調査しよう。
It's an old letter. The edges are stained with some strange, dark liquid... Katarin's Log: Entry 51 Garvan... he worries me more and more by the day. My sweet, beloved Garvan. I remember, at the beginning... Yorman had hired Garvan out of concern for this 'Decay' plaguing the land. We told him that he must find a cure for the Decay before it subjugated the entire forest. Over time... Well, I suppose love can corrupt. How else would I have... Fallen in love with Garvan and forsook my own marriage under the nose of my husband and my beloved daughter- But I digress. Garvan's done great research on this Decay, but...recently, he's changed. Something's wrong with him. His eyes are glazed and dull. His tone of voice is... disturbing. He's made very little progress on the cure we tasked him with, and... I don't know what to do. Besides, if he ever gets too bad, he lives just east of the manor. I can be there for him if I need to, right?
とても古い手紙がある。端々は奇妙な黒い液体でボロボロになっている。
カタリンの記録: 51番
ガーバン...日に日に私のことを心配してくれている、私の大切なガーバン。
地域を汚染している腐敗を懸念してヨーマンがガーバンを雇ったのを覚えてる。。。 この腐敗が完全に地域を侵食する前に回復方法を見つけるように指示もした。時が過ぎれば、まあ、愛は人を堕落させる。他に何があるというんだ、。
ガーバンと恋に落ち、夫と最愛の娘の前で婚約を破棄した、、。話がずれたが、ガーバンはこの腐敗に対して素晴らしい研究をしてきた。しかし最近、彼の様子がおかしい...彼は変わった。
眼はギラギラしておぼろつかない。声のトーンも...不穏だ。私達が彼に課した腐敗への回復方法に対しての進歩もまったくない。私はどうしたらいいかわからない...
それに、何か悪いことが起きてもここからすぐ西に住んでるから...必要な時にいつでも行けるよね...?
手紙を読み終えた後、村人の亡霊が現れ、寝室に入りこみ、次の会話文が流れる。
???: ...
???: Do not trust that man... (あの男を信用するな...)
その後に亡霊は消える。
That was... unsettling. Nevertheless, you should head east of the manor for any sign of where this Garvan person might live. You recall there being a village around there...
(なんて不穏な... とはいえ、ガーバンという人物が住んでいるかもしれない何らかのサインのために、ここから東に向かってみるべきだ。そこには村人がいたのを思い出すが...)
Stage4
Head to the forest village east of the manor at [-620, 43, -5166] and ask its residents about a man named Garvan.荘園の東[-620, 43, -5166]にある森林の村に行って、ガーバンについて村人たちに尋ねてみよう。
As you are about to head out of the manor, another villager ghost will appear and look at you for a second before fleeing.
荘園を出ようとしたその瞬間、別の亡霊の村人が現れ、消える前にあなたを少し見てくる。
That was... odd. Who was that? ...Regardless, you shouldn't stray away from heading to the village.
なんて...奇妙な。誰だろう?とはいえ、村に行く目的から外れるわけにはいかない。
村人に話しかけると会話が始まり、ある一定の会話が進むと選択肢から聞きたいことを選ぶことができるようになる。
Ann: Hello soldier! Welcome to this... hick village. I presume the neighbor's kid has been stealing apples again, hmm?
Qunit: Oh, Ann... Your voice is so delicate, so soothing that- Ah, soldier! Are you here for something... or someone?
Ann & Qunit: What do you need?
Ann: こんにちは、兵士さん。ようこそこの...ビンボーな村へ。近所の子供たちがまたりんごを盗んでいるんだね?
Qunit: おぉ。。Ann... お前の声はとても心地よくて、綺麗で、、、おう、兵士!ここに何か...誰かを探しに来たのか?
Ann & Qunit: それで、どうしたの?
Qunit: Oh, Ann... Your voice is so delicate, so soothing that- Ah, soldier! Are you here for something... or someone?
Ann & Qunit: What do you need?
Ann: こんにちは、兵士さん。ようこそこの...ビンボーな村へ。近所の子供たちがまたりんごを盗んでいるんだね?
Qunit: おぉ。。Ann... お前の声はとても心地よくて、綺麗で、、、おう、兵士!ここに何か...誰かを探しに来たのか?
Ann & Qunit: それで、どうしたの?
[1] Goodbye.
ばいばい
[2] Who are you?
お名前は?
Ann: My name is Ann!
Qunit: I'm Qunit.
Ann: We're the best couple in the entire forest! Nobody can match our love!
Qunit: Do you have someone special to you like we are, human? A handsome little man? Or a pretty little woman? Or... neither? We won't judge.
Ann: 私はAnn!
Qunit: 自分はQunit.
Ann: うちらはこの森林一のカップルだよ!誰も私たちの愛には敵わない!
Qunit: あんたも私らみたいな特別な人間はいるかい?人間さん?イケメンさん?かわい子さん?それとも...どちらでもない人??話を聞かせて。悪くは思わないから。
Ann: My name is Ann!
Qunit: I'm Qunit.
Ann: We're the best couple in the entire forest! Nobody can match our love!
Qunit: Do you have someone special to you like we are, human? A handsome little man? Or a pretty little woman? Or... neither? We won't judge.
Ann: 私はAnn!
Qunit: 自分はQunit.
Ann: うちらはこの森林一のカップルだよ!誰も私たちの愛には敵わない!
Qunit: あんたも私らみたいな特別な人間はいるかい?人間さん?イケメンさん?かわい子さん?それとも...どちらでもない人??話を聞かせて。悪くは思わないから。
[3] Are you married?
結婚してるんですか?
Ann: Absolutely we're married! Everyone finds it very hard to believe, but I don't blame them! It's a tough would... we... live in, yes!
Qunit: Four years it has been, since we kissed under the starry sky amidst the blossoming fields near Aldorei. I can still see it in my dreams...
Ann: Yeah, what Qunit said! We've been married for 4 years! And soon that number is gonna go up to infinity!
Ann: 当たり前じゃん!誰もが信じ難いっていうけど...非難はしないよ。難しいしね...ここに住むの...まあ--
Qunit: 星々が煌めく中、アルドレイの近くの花畑の真ん中でキスをしてから4年...未だに夢で見ることができる...
Ann: ほんとに!4年も結婚もしてるし、その数字はすぐにでも無限になるし!
Ann: Absolutely we're married! Everyone finds it very hard to believe, but I don't blame them! It's a tough would... we... live in, yes!
Qunit: Four years it has been, since we kissed under the starry sky amidst the blossoming fields near Aldorei. I can still see it in my dreams...
Ann: Yeah, what Qunit said! We've been married for 4 years! And soon that number is gonna go up to infinity!
Ann: 当たり前じゃん!誰もが信じ難いっていうけど...非難はしないよ。難しいしね...ここに住むの...まあ--
Qunit: 星々が煌めく中、アルドレイの近くの花畑の真ん中でキスをしてから4年...未だに夢で見ることができる...
Ann: ほんとに!4年も結婚もしてるし、その数字はすぐにでも無限になるし!
[4] Why do you live in this town?
何故この街に住んでいるんですか?
Qunit: Be quiet.
Ann: Oh! Sorry about Qunit, he doesn't like thinking about our... circumstances.
Ann slowly whispers to you...
Ann: We're in heavy debt to the government. We can't afford to live anywhere else.
Ann: This forest is also safe from their prying eyes, which has inarguably caused certain... opinions to fester here...
Ann: Yeah, yeah! It doesn't matter why we're here, soldier! Haha! We're here, and we love each other! That's all that matters. Yes.
Qunit: お静かに。
Ann: Qunitがごめん!うちらの状況を考えるのが好きじゃないみたいで...
Annは静かに語りかける...
Ann: 私たちは政府に多額の借金をしていて、ほかに住むところがないんです。彼らからの監視の目からも安全だし、ある種の意見も...ここでは膿んでしまったんでしょう...
Ann: 、、いや、いや!ここにいたっていいじゃないですか!兵士さん!あはは(笑)ここでお互いを愛し、暮らしている。それだけだよ。
Qunit: Be quiet.
Ann: Oh! Sorry about Qunit, he doesn't like thinking about our... circumstances.
Ann slowly whispers to you...
Ann: We're in heavy debt to the government. We can't afford to live anywhere else.
Ann: This forest is also safe from their prying eyes, which has inarguably caused certain... opinions to fester here...
Ann: Yeah, yeah! It doesn't matter why we're here, soldier! Haha! We're here, and we love each other! That's all that matters. Yes.
Qunit: お静かに。
Ann: Qunitがごめん!うちらの状況を考えるのが好きじゃないみたいで...
Annは静かに語りかける...
Ann: 私たちは政府に多額の借金をしていて、ほかに住むところがないんです。彼らからの監視の目からも安全だし、ある種の意見も...ここでは膿んでしまったんでしょう...
Ann: 、、いや、いや!ここにいたっていいじゃないですか!兵士さん!あはは(笑)ここでお互いを愛し、暮らしている。それだけだよ。
[5] Have you heard of any rumors lately?
何か最近、うわさ話とか聞きませんでしたか?
Qunit: Yes, actually. There's something dark to the north. There are parasites in it. It's dangerous.
Ann: O-oh! Don't worry about what Qunit's saying. He's been having this recurring dream of a big worm creature laying dark eggs inside of a weird cave. He won't let it go, either!
Qunit: It's not a fantasy, Ann. I've told you this.
Ann: Shh, honey... we'll talk about this later, not in front of the soldier... Who probably has much more important things to do, hah!
Qunit: ああ、あるさ。ここから北に何か薄暗いものがあって...寄生虫が住んでいて...とても危険だ。
Ann: ちょっ、ちょっと!今言ったことは気にしないで。奇妙な洞窟で巨大な生物が黒い卵を産んでいるっていう夢を繰り返し見ているみたいで...夫は君をそこに行かせはしないよ!
Qunit: これはおとぎ話じゃないよ。言ったじゃん。
Ann: シッー...兵士さんの前じゃなくて、あとで話しましょう。もっと大事なことを、、、する必要がありそうですから、ねぇ?
Qunit: Yes, actually. There's something dark to the north. There are parasites in it. It's dangerous.
Ann: O-oh! Don't worry about what Qunit's saying. He's been having this recurring dream of a big worm creature laying dark eggs inside of a weird cave. He won't let it go, either!
Qunit: It's not a fantasy, Ann. I've told you this.
Ann: Shh, honey... we'll talk about this later, not in front of the soldier... Who probably has much more important things to do, hah!
Qunit: ああ、あるさ。ここから北に何か薄暗いものがあって...寄生虫が住んでいて...とても危険だ。
Ann: ちょっ、ちょっと!今言ったことは気にしないで。奇妙な洞窟で巨大な生物が黒い卵を産んでいるっていう夢を繰り返し見ているみたいで...夫は君をそこに行かせはしないよ!
Qunit: これはおとぎ話じゃないよ。言ったじゃん。
Ann: シッー...兵士さんの前じゃなくて、あとで話しましょう。もっと大事なことを、、、する必要がありそうですから、ねぇ?
[6] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという男の名を知っていませんか?
Ann: Nope.
Qunit: No.
Ann: See? We're both on the same wavelength! Neither of us have met this person! We're... so in love, darling...
Qunit: Yes...
Ann: さあ。
Qunit: 知らないな。
Ann: ねえ?私たちは同じ波長にいるんだよ!こんなに合う人に出会ったこともない!とても...愛し合っているのよね...
Qunit: ああ...
Ann: Nope.
Qunit: No.
Ann: See? We're both on the same wavelength! Neither of us have met this person! We're... so in love, darling...
Qunit: Yes...
Ann: さあ。
Qunit: 知らないな。
Ann: ねえ?私たちは同じ波長にいるんだよ!こんなに合う人に出会ったこともない!とても...愛し合っているのよね...
Qunit: ああ...
Aunoa: An outsider? Here? We don't get many of you people often...
Aunoa: What do you want?
Aunoa: 外の人?ここの人?あなたみたいな人はあまりいないんだけど...
Aunoa: どうしたんですか?
Aunoa: What do you want?
Aunoa: 外の人?ここの人?あなたみたいな人はあまりいないんだけど...
Aunoa: どうしたんですか?
[1] Goodbye.
じゃあまた。
[2] Who are you?
誰ですか?
Aunoa: The name's Aunoa. I'm a farmer. Not much else to say.
Aunoa: I've got a kid, but he doesn't live here. His mother took him away to live in Cinfras a while back. Don't have any other family.
Aunoa: This village is the only family I have.
Aunoa: Aunoa、農民です。他に言うことはないです。
Aunoa: 別の場所に住んでる子供がいて、随分前に母親がCinfrasに連れて行ってしまってからは他に家族もいないんです。
Aunoa: この村は私の唯一の家族だよ...
Aunoa: The name's Aunoa. I'm a farmer. Not much else to say.
Aunoa: I've got a kid, but he doesn't live here. His mother took him away to live in Cinfras a while back. Don't have any other family.
Aunoa: This village is the only family I have.
Aunoa: Aunoa、農民です。他に言うことはないです。
Aunoa: 別の場所に住んでる子供がいて、随分前に母親がCinfrasに連れて行ってしまってからは他に家族もいないんです。
Aunoa: この村は私の唯一の家族だよ...
[3] What do you think about this village?
この村どうです?
Aunoa: It's my home. The people I know and trust live here. It's a dump, but it's still my damn home.
Aunoa: Wish I could leave, though. This forest is awful. The crops are in horrible condition. Government doesn't give a damn about us either.
Aunoa: 私の住処だよ。信用できて知っている人達だけが住んでいる。ゴミっぽい村だけど、同時に自分のクソッタレな家でもある。抜けられたらいいんだけどね...この森林は最悪だ。食物は酷い状態にあるし、政府は自分たちに何もしてくれないよ。
Aunoa: It's my home. The people I know and trust live here. It's a dump, but it's still my damn home.
Aunoa: Wish I could leave, though. This forest is awful. The crops are in horrible condition. Government doesn't give a damn about us either.
Aunoa: 私の住処だよ。信用できて知っている人達だけが住んでいる。ゴミっぽい村だけど、同時に自分のクソッタレな家でもある。抜けられたらいいんだけどね...この森林は最悪だ。食物は酷い状態にあるし、政府は自分たちに何もしてくれないよ。
[4] Have you heard of any rumors lately?
何か噂とか、最近聞きませんでした?
Aunoa: Apparently the House of Talor has a massive crypt somewhere underneath its floors. Rich people used to be buried there.
Aunoa: There's probably some rare artifacts down there. Go take a look if you want, but everyone here has tried and failed to find it.
Aunoa: どうやら、テイラー邸の床の下に巨大な秘密仕掛けがあるみたいで、豊かな人々がそこに埋められていたらしい。おそらく貴重な人工物があるらしいから見たければ行ってみればいけばいい。ま、そこに言った人々は全員見つけられなかったようだけど。
Aunoa: Apparently the House of Talor has a massive crypt somewhere underneath its floors. Rich people used to be buried there.
Aunoa: There's probably some rare artifacts down there. Go take a look if you want, but everyone here has tried and failed to find it.
Aunoa: どうやら、テイラー邸の床の下に巨大な秘密仕掛けがあるみたいで、豊かな人々がそこに埋められていたらしい。おそらく貴重な人工物があるらしいから見たければ行ってみればいけばいい。ま、そこに言った人々は全員見つけられなかったようだけど。
[5] Do you mind if I go inside of your house?
家の中に行ってもいいです?
Aunoa: Yes, I do. But I probably can't stop you. Humans like you have a thing for invading privacy whenever you feel like it.
Aunoa: And I'm too weak to stop you. You've got all of that strong gear on you, and I barely know a lick of magic. We're not on equal footing.
Aunoa: So... don't go in, but I won't stop you if you do anyways.
Aunoa: 嫌だよ。でも多分行こうとしたら私は止められない。君みたいなやつは行きたいと思ったときにい つ で も勝手に他人のプライバシーに入り込むからなぁ... 自分は弱すぎるし魔法なんてほとんど知らない。君は強い武器を持っているし、強さにおいてそもそも同じ立場ではないのだよ。だから、、、行かないでくれよな。っといっても私は止めないけど。
Aunoa: Yes, I do. But I probably can't stop you. Humans like you have a thing for invading privacy whenever you feel like it.
Aunoa: And I'm too weak to stop you. You've got all of that strong gear on you, and I barely know a lick of magic. We're not on equal footing.
Aunoa: So... don't go in, but I won't stop you if you do anyways.
Aunoa: 嫌だよ。でも多分行こうとしたら私は止められない。君みたいなやつは行きたいと思ったときにい つ で も勝手に他人のプライバシーに入り込むからなぁ... 自分は弱すぎるし魔法なんてほとんど知らない。君は強い武器を持っているし、強さにおいてそもそも同じ立場ではないのだよ。だから、、、行かないでくれよな。っといっても私は止めないけど。
[6] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという名前の男をしっていたりします?
Aunoa: No clue who that is. If someone like that lived here, then they're dead.
Aunoa: Ask someone else about him if you want; I don't really care about this Garvan guy you're looking for.
Aunoa: マジで何もわからないしそんなのが住んでいたらもう死んでるよ。聞きたければ他の人に聞けば?私はそのガーバンという君が探している奴にはまったく興味がないがね。
Aunoa: No clue who that is. If someone like that lived here, then they're dead.
Aunoa: Ask someone else about him if you want; I don't really care about this Garvan guy you're looking for.
Aunoa: マジで何もわからないしそんなのが住んでいたらもう死んでるよ。聞きたければ他の人に聞けば?私はそのガーバンという君が探している奴にはまったく興味がないがね。
Bip: Hey, you! Got any money? If you give me 5000 Liquified Emeralds, I'll give you a spot of dust from the underside of my floorboards!
Bip: No? Awww... that sucks.
Bip: Whatcha need?
Bip: おい、おい!お金持ってない??Liquified Emeraldを5000個くれたら床板の下から見つけた埃をあげてやるよ!ない!?!?おおお...残念だな(笑)(笑)(笑)で、どうした??
Bip: No? Awww... that sucks.
Bip: Whatcha need?
Bip: おい、おい!お金持ってない??Liquified Emeraldを5000個くれたら床板の下から見つけた埃をあげてやるよ!ない!?!?おおお...残念だな(笑)(笑)(笑)で、どうした??
[1] Goodbye.
じゃあね。
[2] Who are you?
誰?
Bip: I'm Bip! Yeah, Bip! The greatest guy to ever grace the entertainment industry!
Bip: Oh... I was... Man, I miss my glory days! I used to be a big time man, you know? I was living it up in Cinfras, but now I have to live in this dump!
Bip: Damn this world! I blame them for all of this! Everything has been nothing but trouble after trouble. Now everyone can't see how much of an honest guy I am!
Bip: 俺はBip!Biiiip! エンタメ業界で最っ高で一番の男だよ!あぁ...昔は、な。あの日が懐かしいなあ!俺は昔最高の男だったんだぜ?Cinfrasで育ったんだが、いまはこのゴミ屋敷にしか住めねえ!クソッタレがよ!全員非難してやる!この頃トラブルばっかしか起きてねえ。俺がどれだけ最高な奴か誰も分からねえんだよ!
Bip: I'm Bip! Yeah, Bip! The greatest guy to ever grace the entertainment industry!
Bip: Oh... I was... Man, I miss my glory days! I used to be a big time man, you know? I was living it up in Cinfras, but now I have to live in this dump!
Bip: Damn this world! I blame them for all of this! Everything has been nothing but trouble after trouble. Now everyone can't see how much of an honest guy I am!
Bip: 俺はBip!Biiiip! エンタメ業界で最っ高で一番の男だよ!あぁ...昔は、な。あの日が懐かしいなあ!俺は昔最高の男だったんだぜ?Cinfrasで育ったんだが、いまはこのゴミ屋敷にしか住めねえ!クソッタレがよ!全員非難してやる!この頃トラブルばっかしか起きてねえ。俺がどれだけ最高な奴か誰も分からねえんだよ!
[3] Do you live here?
ここに住んでるの?
Bip: B-BE QUIET! I don't like living here, so don't remind me!
Bip: I don't even truly have my own place! I've gotta live with some crony who owns the house I'm staying in right now.
Bip: One day, I'll get out of here, though! I'll be a big time man again, and I'll reclaim my status in society, just you wait!
Bip: う、うるせえ!ここ嫌いなんだよ。思い出させるんじゃねえよ!ちゃんと住む場所もないっていうのに!奇妙な家主と一緒に住まなきゃいけねえ...いつか、ここから出ていくけどね!また最高の男になるのさ!そして社会での立場も取り戻す!まあ見ててな!
Bip: B-BE QUIET! I don't like living here, so don't remind me!
Bip: I don't even truly have my own place! I've gotta live with some crony who owns the house I'm staying in right now.
Bip: One day, I'll get out of here, though! I'll be a big time man again, and I'll reclaim my status in society, just you wait!
Bip: う、うるせえ!ここ嫌いなんだよ。思い出させるんじゃねえよ!ちゃんと住む場所もないっていうのに!奇妙な家主と一緒に住まなきゃいけねえ...いつか、ここから出ていくけどね!また最高の男になるのさ!そして社会での立場も取り戻す!まあ見ててな!
[4] Have you heard of any rumors lately?
なにかうわさ話とか最近聞いてないか?
Bip: Rumors? Do I look like a gossiper to you??
Bip: Well, human... I'm an honest entertainer, so don't worry. Good 'ole Bip will tell you a bit of something!
Bip: So, apparently there's a WITCH... living in LEXDALE! OOOOOO, spooky...
Bip: But the thing is, she's causing... the Decay... dun dun DUUUN!!! Uhh... I don't know, her house is decaying, or something.
Bip: So now, she's gonna die. The end! Didja like that story, human? Every relation to in-real life people was 100% intentional, 'cuz this is actually happening.
Bip: 噂?俺がゴシッパーにみえる??うーん、まあ俺は真のエンターテイナーだ、、だから気にするな。超エキサイティンBipおじさんがちょっとだけ教えてあげるぜ!
Bip: で、どうやら...Lexdaleにこわ〜〜〜い魔女がいるみたいでね。おぉ〜怖い怖い... でもな、あいつは腐敗を起こしてるんだよ!ハハハハハハハハハ!あーっ...まあ知らん。魔女の家が腐敗してるのか、そんな感じなのか...だからな、死ぬんだよ、あいつは!ジ・エンド!どうだ、面白かったか?現実の人間との関係は100%意図的なんだよ、だってマジで起こってるんだからな。
Bip: Rumors? Do I look like a gossiper to you??
Bip: Well, human... I'm an honest entertainer, so don't worry. Good 'ole Bip will tell you a bit of something!
Bip: So, apparently there's a WITCH... living in LEXDALE! OOOOOO, spooky...
Bip: But the thing is, she's causing... the Decay... dun dun DUUUN!!! Uhh... I don't know, her house is decaying, or something.
Bip: So now, she's gonna die. The end! Didja like that story, human? Every relation to in-real life people was 100% intentional, 'cuz this is actually happening.
Bip: 噂?俺がゴシッパーにみえる??うーん、まあ俺は真のエンターテイナーだ、、だから気にするな。超エキサイティンBipおじさんがちょっとだけ教えてあげるぜ!
Bip: で、どうやら...Lexdaleにこわ〜〜〜い魔女がいるみたいでね。おぉ〜怖い怖い... でもな、あいつは腐敗を起こしてるんだよ!ハハハハハハハハハ!あーっ...まあ知らん。魔女の家が腐敗してるのか、そんな感じなのか...だからな、死ぬんだよ、あいつは!ジ・エンド!どうだ、面白かったか?現実の人間との関係は100%意図的なんだよ、だってマジで起こってるんだからな。
[5] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという男の名を知らないか?
Bip: Oh yeah! That's the name of the guy who FIRED ME! DAMMIT!!!-
Bip: ...Oh, wait, no. Sorry human, I was thinking about Gavin. I don't know who this Garvan guy is! Ask someone else; I can't entertain you with that knowledge.
Bip: もちろん!俺を首にしたやつの名前だ!あのゴミくそ野郎!!!! あーっ...待て。すまねえ。俺はガービンについて考えていた。ガーバンがどういうやつなんてマジで知らないなあ。他の人に聞きな、この話じゃ俺はお前を楽しませられねえよ...
Bip: Oh yeah! That's the name of the guy who FIRED ME! DAMMIT!!!-
Bip: ...Oh, wait, no. Sorry human, I was thinking about Gavin. I don't know who this Garvan guy is! Ask someone else; I can't entertain you with that knowledge.
Bip: もちろん!俺を首にしたやつの名前だ!あのゴミくそ野郎!!!! あーっ...待て。すまねえ。俺はガービンについて考えていた。ガーバンがどういうやつなんてマジで知らないなあ。他の人に聞きな、この話じゃ俺はお前を楽しませられねえよ...
Runo: Hey.
Runo: Welcome to my home.
Runo: What is it?
Runo: やっ、ようこそ。何?
Runo: Welcome to my home.
Runo: What is it?
Runo: やっ、ようこそ。何?
[1] Goodbye.
じゃあね
[2] Who are you?
誰ですか?
Runo: I'm Runo. I live here.
Runo: Not much else to say.
Runo; ルノ。ここに住んでるよ。他には特にないかな。
Runo: I'm Runo. I live here.
Runo: Not much else to say.
Runo; ルノ。ここに住んでるよ。他には特にないかな。
[3] How long have you lived in this village?
いつからこの村に住んでました?
Runo: Since I was born.
Runo: Yes, I grew up here.
Runo: 生まれてから。そう、ここで育ったよ。
Runo: Since I was born.
Runo: Yes, I grew up here.
Runo: 生まれてから。そう、ここで育ったよ。
[4] Have you heard of any rumors lately?
何かうわさ話とか聞いていませんか?
Runo: The Forgery apparently has something hidden inside of it.
Runo: The chains have something to do with it.
Runo: I dunno what else to say.
Runo: Forgeryがどうやら何か内部に隠しているみたいだけど。チェーンが何かと関係しているみたい。他にはわからないな。
Runo: The Forgery apparently has something hidden inside of it.
Runo: The chains have something to do with it.
Runo: I dunno what else to say.
Runo: Forgeryがどうやら何か内部に隠しているみたいだけど。チェーンが何かと関係しているみたい。他にはわからないな。
[5] You don't speak much...
あんまり喋らないね...
Runo: ...You know what? Neither do you! You've said, like, 5 sentences in the last 3 minutes!
Runo: I just don't like talking, sheesh! My voice gets way more tense if I don't keep my words short. And it hurts.
Runo: What, are you offended? Well, I am, too! You'd be mad if some random human walked into your village and egged you into damaging your vocal chords!
Runo: ...You don't have a house?
Runo: ...You poor soul. Go buy one. Unless you're one of those guys who owns those flying land bits.
Runo: ...あのさ、君もじゃん!ここ3分で5文くらいしか喋ってないじゃん。あんまり喋るのが好きじゃないんだよ。喋る量を少なくしなきゃ声が張りつめるし、それに痛い。
runo: はぁ?侮辱された?ふん、私もだし!見知らぬ人間が村に勝手に入ってきて、君の声帯を傷つけろと煽られたらイライラするでしょ!...何、住む場所がないの?かわいそうに。買いに行きな。君があの空中島を保有している奴らの一部じゃなければね。
Runo: ...You know what? Neither do you! You've said, like, 5 sentences in the last 3 minutes!
Runo: I just don't like talking, sheesh! My voice gets way more tense if I don't keep my words short. And it hurts.
Runo: What, are you offended? Well, I am, too! You'd be mad if some random human walked into your village and egged you into damaging your vocal chords!
Runo: ...You don't have a house?
Runo: ...You poor soul. Go buy one. Unless you're one of those guys who owns those flying land bits.
Runo: ...あのさ、君もじゃん!ここ3分で5文くらいしか喋ってないじゃん。あんまり喋るのが好きじゃないんだよ。喋る量を少なくしなきゃ声が張りつめるし、それに痛い。
runo: はぁ?侮辱された?ふん、私もだし!見知らぬ人間が村に勝手に入ってきて、君の声帯を傷つけろと煽られたらイライラするでしょ!...何、住む場所がないの?かわいそうに。買いに行きな。君があの空中島を保有している奴らの一部じゃなければね。
[6] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという名の人を知らないか?
Runo: No. Ask the old man.
Runo: He knows most of the things here.
Runo: 知らない。Old Manに聞きな。彼ここらの殆どのことを知っているからさ。
Runo: No. Ask the old man.
Runo: He knows most of the things here.
Runo: 知らない。Old Manに聞きな。彼ここらの殆どのことを知っているからさ。
Vera: Huh, weird. Whatcha doing all the way out here, human? We don't see a lot of your kind often.
Vera: Got anything you wanna say?
Vera: ん?奇妙だな。こんなとこで何してるんだ、人間?お前みたいなのはあまり見ないな。何か言いたいことあるのか?
Vera: Uh... no. That doesn't ring a single bell.
Vera: You could probably ask some other people, though! I'm only the youngest guy in the village, so the older people here would probably know who this Garvan guy is!
Vera: うーん、本当に思い出せないなあ。他の人になら尋ねられるんじゃない。知らんけど。俺はこの村で一番若いから、大人達ならガーバンが何者かについてしっているんじゃないかな!
Vera: Got anything you wanna say?
Vera: ん?奇妙だな。こんなとこで何してるんだ、人間?お前みたいなのはあまり見ないな。何か言いたいことあるのか?
[1] Goodbye.
じゃあね。
[2] Who are you?
誰です?
Vera: My name's Vera. I'm a farmer, but you probably already guessed that. That's all this damn village is good for anyways.
Vera: I also deal with getting supplies from other towns! Pretty cool, huh?
Vera: 俺はヴェラ。すでに気付いている思うけど農家をやってるよ。このゴミ村にはこれしか能のあることがないんだけど。
Vera: My name's Vera. I'm a farmer, but you probably already guessed that. That's all this damn village is good for anyways.
Vera: I also deal with getting supplies from other towns! Pretty cool, huh?
Vera: 俺はヴェラ。すでに気付いている思うけど農家をやってるよ。このゴミ村にはこれしか能のあることがないんだけど。
[3] How long have you lived here?
ここにどれくらい住んでるんですか?
Vera: Uhh... all my life, actually! Too damn poor to go anywhere else, so I've just hunkered down here and decided to stick it out until I'm dead.
Vera: It's bad, living out here, but once you get used to it some of the edge is taken off. This village is all I've really known, and I owe it to everyone here to stick around, you know what I mean?
Vera: Still... adventuring sounds like fun, sometimes... the furthest I've ever gone from here is halfway through Cinfras County.
Vera: I bet you have some pretty good stories to tell from adventuring, ain't that right human?
Vera: ううん... 実は生まれてからずっと。貧乏すぎてどこにも行くところがないから、ここに居座って死ぬまで居続けることを決めたんだよ。ここに住むのは...最悪だが、一度なれたらいくつかの嫌な部分も消えていく。俺はここの村しか知らないし、みんなのためにずっとここにいる必要があるんだ。どういう意味か...わかるな???
Vera: だが、、冒険は...ほんとに楽しそうだなあ... 今までCinfras州へ行く道の途中までしか出かけたことがない... 何かいい冒険話でも持っているんでしょ?人間ちゃん??
Vera: Uhh... all my life, actually! Too damn poor to go anywhere else, so I've just hunkered down here and decided to stick it out until I'm dead.
Vera: It's bad, living out here, but once you get used to it some of the edge is taken off. This village is all I've really known, and I owe it to everyone here to stick around, you know what I mean?
Vera: Still... adventuring sounds like fun, sometimes... the furthest I've ever gone from here is halfway through Cinfras County.
Vera: I bet you have some pretty good stories to tell from adventuring, ain't that right human?
Vera: ううん... 実は生まれてからずっと。貧乏すぎてどこにも行くところがないから、ここに居座って死ぬまで居続けることを決めたんだよ。ここに住むのは...最悪だが、一度なれたらいくつかの嫌な部分も消えていく。俺はここの村しか知らないし、みんなのためにずっとここにいる必要があるんだ。どういう意味か...わかるな???
Vera: だが、、冒険は...ほんとに楽しそうだなあ... 今までCinfras州へ行く道の途中までしか出かけたことがない... 何かいい冒険話でも持っているんでしょ?人間ちゃん??
[4] Have you heard of any rumors lately?
なにかうわさ話を聞いたりとかしませんでした?
Vera: You know the massive prison near Gelibord? Yeah, the Lexdale Penitentiary.
Vera: So, apparently... the place is actually really corrupt. They arrest innocent people every other day, and they never come back out.
Vera: Gavel's government hasn't done anything about it, but everyone in the forest knows damn well something shady is going on there. I'd watch myself around that place if I were you!
Vera: Gelibord付近の巨大な監獄をしらない?Lexdale刑務所っていうんだけど。そうそう、でね、どうやらこの場所はマジでヤバイらしいんだ。無実の人々を毎日捕まえてるんだけど、捕まった人は二度と出てきてないんだ。Gavel政府はそのことについて何もしてないし、この森に棲んでるみんなだ何か怪しい事が起こってるって分かってる。もし君みたいに強かったら見に行ってたなぁ。
Vera: You know the massive prison near Gelibord? Yeah, the Lexdale Penitentiary.
Vera: So, apparently... the place is actually really corrupt. They arrest innocent people every other day, and they never come back out.
Vera: Gavel's government hasn't done anything about it, but everyone in the forest knows damn well something shady is going on there. I'd watch myself around that place if I were you!
Vera: Gelibord付近の巨大な監獄をしらない?Lexdale刑務所っていうんだけど。そうそう、でね、どうやらこの場所はマジでヤバイらしいんだ。無実の人々を毎日捕まえてるんだけど、捕まった人は二度と出てきてないんだ。Gavel政府はそのことについて何もしてないし、この森に棲んでるみんなだ何か怪しい事が起こってるって分かってる。もし君みたいに強かったら見に行ってたなぁ。
...Should you tell him about the prison? (This option is available after completing Forbidden Prison)
この監獄について教えますか?(Forbidden Prisonをクリアした後のみこの選択肢が表示される)
[1] Say nothing.
何も言わない。
[2] I recently escaped the Lexdale Pentitentiary.
そこから最近脱獄しましたよ。
Vera: ...Hold on, WHAT?
Vera: Get to talking, human! You can't just leave off like that! Tell me, are the rumors about that place true?
Vera: Are the rumors true??
Vera: ...え、ちょっと、は!?!?そのことについて話して!このままではダメだ!なあ、あそこの噂は全部本当??噂は本当なの??
Vera: ...Hold on, WHAT?
Vera: Get to talking, human! You can't just leave off like that! Tell me, are the rumors about that place true?
Vera: Are the rumors true??
Vera: ...え、ちょっと、は!?!?そのことについて話して!このままではダメだ!なあ、あそこの噂は全部本当??噂は本当なの??
[1] Yes, the prison is a slaughterhouse that harvests souls.
うん。魂を刈り取る殺戮場だよ、あそこは。
Vera: ...You're serious? Y-you are?
Vera: Oh my word... and you saw it with your own eyes?
Vera: Human... thanks for letting me know. You gotta tell more people about this, though! You could probably publish a book about it once you spread the word! You'd be rich!
Vera: おいおいマジ?ほ、ほんとに!?マジかよ...ほんとにその目で見たんだな??教えてくれて助かったよ。いろんな人に伝えなきゃ!てかてか一度伝えきったらその後本でも出せるんじゃないか?金持ちになれるぜ!
Vera: ...You're serious? Y-you are?
Vera: Oh my word... and you saw it with your own eyes?
Vera: Human... thanks for letting me know. You gotta tell more people about this, though! You could probably publish a book about it once you spread the word! You'd be rich!
Vera: おいおいマジ?ほ、ほんとに!?マジかよ...ほんとにその目で見たんだな??教えてくれて助かったよ。いろんな人に伝えなきゃ!てかてか一度伝えきったらその後本でも出せるんじゃないか?金持ちになれるぜ!
[2] No, the prison has done nothing wrong.
いや、特に何も変なことはないかな。
Vera: ...Well, I'm not gonna believe you if you're saying it all forced like that, you know.
Vera: I won't push it, though; it was probably just too awful to talk about, right? You don't have to go into detail if you don't wanna.
Vera: Just stay well away from that place, and make sure nobody else goes near there, alright?
Vera: ...ううん、まあ、そんな無理矢理なこと言われても、信じられないよね... 無理強いはしないけど、酷すぎて教えられないだけでしょ?嫌ならそこまで詳細まで言わなくてもいいんだけど。とにかくそこの場所へは君も誰も近づかないように、OK?
Vera: ...Well, I'm not gonna believe you if you're saying it all forced like that, you know.
Vera: I won't push it, though; it was probably just too awful to talk about, right? You don't have to go into detail if you don't wanna.
Vera: Just stay well away from that place, and make sure nobody else goes near there, alright?
Vera: ...ううん、まあ、そんな無理矢理なこと言われても、信じられないよね... 無理強いはしないけど、酷すぎて教えられないだけでしょ?嫌ならそこまで詳細まで言わなくてもいいんだけど。とにかくそこの場所へは君も誰も近づかないように、OK?
[5] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという名の人物を知らないですか?
Vera: Uh... no. That doesn't ring a single bell.
Vera: You could probably ask some other people, though! I'm only the youngest guy in the village, so the older people here would probably know who this Garvan guy is!
Vera: うーん、本当に思い出せないなあ。他の人になら尋ねられるんじゃない。知らんけど。俺はこの村で一番若いから、大人達ならガーバンが何者かについてしっているんじゃないかな!
Villager: S-Sheesh! You scared me, human! Don't you know that you shouldn't walk into people's houses out of nowhere?
Villager: You know there are creepy guys out here who rob people like that? You should be more careful!
Villager: How can I help you?
き、きゃあああ!びっくりした!どっからもなく人の家の中に勝手に入るべきではないって、、知らないの??ここらでそんな感じに強盗するキモイ男がいるのを知らないの??もっと気を付けてよ!それで、どうしたの?
Villager: You know there are creepy guys out here who rob people like that? You should be more careful!
Villager: How can I help you?
き、きゃあああ!びっくりした!どっからもなく人の家の中に勝手に入るべきではないって、、知らないの??ここらでそんな感じに強盗するキモイ男がいるのを知らないの??もっと気を付けてよ!それで、どうしたの?
[1] Goodbye.
じゃあね。
[2] Who are you?
だれなんです?
Villager: I'm nobody. No, I'm serious, I literally don't have a name. Parents just didn't bother to name me.
Villager: Apparently that's considered sacrilegious around here, so I was taken away from them and I now work for Pastor Arwes.
Villager: What do the others call me? Uhh... Big-nosed girl. Yeah, I know, a bit on the nose.
Villager: ...That sailed right over my head. But it's true, though! I have the biggest nose in the village.
Villager: What should you call me? Hm... I don't know... maybe... Eua?
Villager: I know it won't matter anymore, but sure. Call me Eua. That sounds like a nice name.
Villager: 何者でもないよ。いや、、本当に名前もなくて...両親は私への名付けはどうでもよかったみたい。けどそれは非人道的行為だったらしいから、親から離されて今ここでPaster Arwesのために働いているってわけ。
Villager: どう呼ばれているかって?うう〜ん...デカ鼻女子...かな。知ってるよ、私の鼻はちょっと高いよ。まあ意味はあんまりよく分からなかったけど...でも本当。この村で一番デッカイ鼻を持ってるよ、私は!!
Villager: どう呼べばいいかって??うーん...わかんない、、たぶん。。。ユアちゃん? どうでもいいってことはわかってるんだけど、うん、ユアって呼んで。とってもいい名前に聞こえる。
Villager: I'm nobody. No, I'm serious, I literally don't have a name. Parents just didn't bother to name me.
Villager: Apparently that's considered sacrilegious around here, so I was taken away from them and I now work for Pastor Arwes.
Villager: What do the others call me? Uhh... Big-nosed girl. Yeah, I know, a bit on the nose.
Villager: ...That sailed right over my head. But it's true, though! I have the biggest nose in the village.
Villager: What should you call me? Hm... I don't know... maybe... Eua?
Villager: I know it won't matter anymore, but sure. Call me Eua. That sounds like a nice name.
Villager: 何者でもないよ。いや、、本当に名前もなくて...両親は私への名付けはどうでもよかったみたい。けどそれは非人道的行為だったらしいから、親から離されて今ここでPaster Arwesのために働いているってわけ。
Villager: どう呼ばれているかって?うう〜ん...デカ鼻女子...かな。知ってるよ、私の鼻はちょっと高いよ。まあ意味はあんまりよく分からなかったけど...でも本当。この村で一番デッカイ鼻を持ってるよ、私は!!
Villager: どう呼べばいいかって??うーん...わかんない、、たぶん。。。ユアちゃん? どうでもいいってことはわかってるんだけど、うん、ユアって呼んで。とってもいい名前に聞こえる。
[3] Have you heard of any rumors lately?
最近何かうわさ話をきかなかった?
Villager: This one's not necessarily a rumor, but... have you ever heard of someone that they call the Wanderer?
Villager: He's a weird guy who just... wanders. He's completely despondent and doesn't really interact with anyone. Even a lot of the dangerous creatures around here just tend to ignore his presence. He's almost like... a ghost.
Villager: You've probably seen him before in the forest. Hooded guy, doesn't talk at all? That's who they call the Wanderer.
Villager: Well, he doesn't really hurt anyone, so I don't really worry about him too much, but still... it's spooky...
Villager: あんまり重要じゃないけど、けど... 放浪者って呼ばれている人を聞いたことがある??その奇妙な男はまじで...浮浪してるだけ。返信なし。交流もしない。危険な生物たちでさえもその存在を無視しようとしてるよ。なんだか...幽霊みたい。
Villager: 多分前に森林で見たことがあるでしょ、フード被ってる男の人。あんま喋んないかんじの??そいつが放浪者って呼ばれている奴だよ。私たちを傷つけたりはしないけど...まあ、だから結構どうでもいいんだけどね。でもとても不気味...
Villager: This one's not necessarily a rumor, but... have you ever heard of someone that they call the Wanderer?
Villager: He's a weird guy who just... wanders. He's completely despondent and doesn't really interact with anyone. Even a lot of the dangerous creatures around here just tend to ignore his presence. He's almost like... a ghost.
Villager: You've probably seen him before in the forest. Hooded guy, doesn't talk at all? That's who they call the Wanderer.
Villager: Well, he doesn't really hurt anyone, so I don't really worry about him too much, but still... it's spooky...
Villager: あんまり重要じゃないけど、けど... 放浪者って呼ばれている人を聞いたことがある??その奇妙な男はまじで...浮浪してるだけ。返信なし。交流もしない。危険な生物たちでさえもその存在を無視しようとしてるよ。なんだか...幽霊みたい。
Villager: 多分前に森林で見たことがあるでしょ、フード被ってる男の人。あんま喋んないかんじの??そいつが放浪者って呼ばれている奴だよ。私たちを傷つけたりはしないけど...まあ、だから結構どうでもいいんだけどね。でもとても不気味...
[4] Have you ever been to the manor west of here?
ここから東の荘園に行ったこととかある?
Villager: Wait, THAT manor? Nah. No one goes near there anymore, not since it was abandoned. What, do you not know what happened there?
Villager: It used to be owned by a family of nobles called the Faltachs. Big, important people in the forest, very rich.
Villager: Well... a lot of stuff happened with them. The mistress of the family supposedly went insane and killed her husband at some point, or something like that...
Villager: There's a lot to unpack there, human. And you honestly shouldn't unpack it.
Villager: えっ、あの屋敷!?ないない。誰もあそこに行かないよ...廃棄されてからはもう。え、何、あそこで何が起こったか知らないの???
Villager: あそこは高貴な家族、ファルタッハ家が所有していた場所で。森の中でビックで重要な人たちでとても裕福だったよ。まあ、、いろんな出来事があったみたいで...なんかファルタッハ家の夫人があるとき発狂して夫を殺したとかそんな感じ。解きほぐすことがたくさんあるんだけど君は...絶対にやるべきじゃないよ。
Villager: Wait, THAT manor? Nah. No one goes near there anymore, not since it was abandoned. What, do you not know what happened there?
Villager: It used to be owned by a family of nobles called the Faltachs. Big, important people in the forest, very rich.
Villager: Well... a lot of stuff happened with them. The mistress of the family supposedly went insane and killed her husband at some point, or something like that...
Villager: There's a lot to unpack there, human. And you honestly shouldn't unpack it.
Villager: えっ、あの屋敷!?ないない。誰もあそこに行かないよ...廃棄されてからはもう。え、何、あそこで何が起こったか知らないの???
Villager: あそこは高貴な家族、ファルタッハ家が所有していた場所で。森の中でビックで重要な人たちでとても裕福だったよ。まあ、、いろんな出来事があったみたいで...なんかファルタッハ家の夫人があるとき発狂して夫を殺したとかそんな感じ。解きほぐすことがたくさんあるんだけど君は...絶対にやるべきじゃないよ。
[5] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという名前の人間を知らないです?
Villager: Hmm... No, can't say I have. Whoever this person is, they certainly don't live here.
Villager: And nah, it's not me, either, even if I don't have a real name. I wouldn't even be here if my parents had named me something manly like Garvan anyways.
Villager: Ask around, though! I'm sure others probably know him.
Villager: ううん...知ってるとは言えないなー... 誰にしろ、そんな人はここには絶対に住んではいないよ。そして、まあ...名前を持っていないにしろ、もちろんそれは私じゃない。ガーバンみたいな男っぽいなまえを私の両親が付けてたら、たぶんここに私住んでないだろうし。周りに聞いてみたら?とりあえず。ほかの人は知ってると思うから。
Villager: Hmm... No, can't say I have. Whoever this person is, they certainly don't live here.
Villager: And nah, it's not me, either, even if I don't have a real name. I wouldn't even be here if my parents had named me something manly like Garvan anyways.
Villager: Ask around, though! I'm sure others probably know him.
Villager: ううん...知ってるとは言えないなー... 誰にしろ、そんな人はここには絶対に住んではいないよ。そして、まあ...名前を持っていないにしろ、もちろんそれは私じゃない。ガーバンみたいな男っぽいなまえを私の両親が付けてたら、たぶんここに私住んでないだろうし。周りに聞いてみたら?とりあえず。ほかの人は知ってると思うから。
Old Man: You're new... we don't see a lot of youngsters around these days... especially humans.
Old Man: How can I help you?
Old Man: 新入りかね...お前みたいな若い奴はここ最近見ていないねえ...特に人間。
Old Man: How can I help you?
Old Man: 新入りかね...お前みたいな若い奴はここ最近見ていないねえ...特に人間。
[1] Goodbye.
さよなら
[2] What's your name?
お名前は?
Old Man: Very on the nose, whippersnapper. My name is Lokno. I'm what's left of this town during its olden days...
Old Man: Mhm. This village... has definitely seen better days. This Decay stuff has ruined us, just take a look around! Nothing here has been suitable for living for over 50 years...
Old man: 鼻が高いぞ...ガキが。俺はLoknoだ。街が古んでいく中での残り粕っでわけよ...むぅ、この村は古びてて最悪な環境だなあ...最近は本当に。この腐敗が俺たちをダメダメにしてきた...周りを見てみろ!ここ50年何一つ住むのに適しているものがねえよ...
Old Man: Very on the nose, whippersnapper. My name is Lokno. I'm what's left of this town during its olden days...
Old Man: Mhm. This village... has definitely seen better days. This Decay stuff has ruined us, just take a look around! Nothing here has been suitable for living for over 50 years...
Old man: 鼻が高いぞ...ガキが。俺はLoknoだ。街が古んでいく中での残り粕っでわけよ...むぅ、この村は古びてて最悪な環境だなあ...最近は本当に。この腐敗が俺たちをダメダメにしてきた...周りを見てみろ!ここ50年何一つ住むのに適しているものがねえよ...
[3] What's this village like?
この村どんな感じなの?
Old Man: Hah... well, right now, it's a crowd of shacks, but before the Decay came along, we used to do great...
Old Man: We always had enough food to go around, we could sell off what we didn't need to eat, and everything was thriving.
Old Man: My great-grandmother, Aki, always told me stories about this place. Our little village. I wish I could have been around to live in it then.
Old Man: She was always convinced though... that if the rightful rulers of Gavel returned, all of these issues could easily be squashed.
Old Man: To be honest... I believe the same. The government has abandoned us. So... why not bring back the old one?
Old Man: I may not be the most religious villager around here, but it would feel more right to be ruled by someone who has the heavens' approval.
Old Man: ん。うむ、今は...木屑の塊だが、腐敗が進行する前はいい感じにやってたんだぞ... いつも十分な食料があって、余分なものは他所に売ってたりもした...すべてが繫栄していた。
Old Man: Akiひいばあちゃんはいっつもこの地域についてお話してくれてたなあ...この小さな村のな。その時に生きていられたら、どんなによかったことか。Akiばあちゃんはいつも確信していた...Gavelの正当な支配者が戻ってくれば、これらの問題はすべて簡単に解決されると。
Old Man: 実を言うと、私もそう思っていた。だが、、政府が俺たちを見捨てたんだ、、、だから...前の状態を復活させたらいいとは思っている。俺は信仰的な村人じゃないんだが、、神のご加護のある誰かが地域の支配をしてくれたらもっと正しい気がするなあ...
Old Man: Hah... well, right now, it's a crowd of shacks, but before the Decay came along, we used to do great...
Old Man: We always had enough food to go around, we could sell off what we didn't need to eat, and everything was thriving.
Old Man: My great-grandmother, Aki, always told me stories about this place. Our little village. I wish I could have been around to live in it then.
Old Man: She was always convinced though... that if the rightful rulers of Gavel returned, all of these issues could easily be squashed.
Old Man: To be honest... I believe the same. The government has abandoned us. So... why not bring back the old one?
Old Man: I may not be the most religious villager around here, but it would feel more right to be ruled by someone who has the heavens' approval.
Old Man: ん。うむ、今は...木屑の塊だが、腐敗が進行する前はいい感じにやってたんだぞ... いつも十分な食料があって、余分なものは他所に売ってたりもした...すべてが繫栄していた。
Old Man: Akiひいばあちゃんはいっつもこの地域についてお話してくれてたなあ...この小さな村のな。その時に生きていられたら、どんなによかったことか。Akiばあちゃんはいつも確信していた...Gavelの正当な支配者が戻ってくれば、これらの問題はすべて簡単に解決されると。
Old Man: 実を言うと、私もそう思っていた。だが、、政府が俺たちを見捨てたんだ、、、だから...前の状態を復活させたらいいとは思っている。俺は信仰的な村人じゃないんだが、、神のご加護のある誰かが地域の支配をしてくれたらもっと正しい気がするなあ...
[4] Do you have any rumors to share?
何かシェアできるうわさ話とかもってない?
Old Man: Nope. I don't deal with that kind of stuff, bahaha! Sorry human; you're out of luck.
Old Man: ないよ。そういう類のは相手にしないんだ、ブワハハ!ごめんな人間!運が悪いぜ。
Old Man: Nope. I don't deal with that kind of stuff, bahaha! Sorry human; you're out of luck.
Old Man: ないよ。そういう類のは相手にしないんだ、ブワハハ!ごめんな人間!運が悪いぜ。
[5] Do you know anyone by the name of Garvan?
ガーバンという名の人物を知っていないか?
Old Man: G... Garvan... yes. I know that name.
Old Man: He isn't here, though. I don't know his whereabouts, what he's doing, or if he's even alive. He's... just nonexistant.
Old Man: I don't know why you're chasing after him, but... if you want a place to start, look at the abandoned laboratory on top of that hill, just west to the of here.
Old Man: Fair warning, though... My great-grandmother is the only reason I know about him, and even then... she was always put off by him, and told me to stay away from him. I'd be wary, if I were you.
Old Man: Or don't. He sounds like a nice man. You're strong, as well. I'm sure you'll be fine.
Old Man: ガ...ガーバン... ああ、、その名前は知ってる。。ここには、、いない...どこにいて、何をして、そもそも生きているのかもわからない。。ただただ存在が不明だ。
Old Man: どうしてこの男のことを追っているのかは分からないけど...もし手掛かりが欲しければ、そこの丘の上の...東にある廃棄された研究所を見てみるんだな。
Old Man: 警告はしておくよ... 俺がそいつを知っているのはAkiばあちゃんのおかげなんだ。。そしてばあちゃんもいつもそいつのことを気に掛けていて、近づかないようにと言ってきた。用心に越したことはない。
Old Man: それとも、別にそんなのでもないのか... そいつはいい奴っぽくも感じる。お前は強いから、、大丈夫だとは信じてるよ。
Old Man: G... Garvan... yes. I know that name.
Old Man: He isn't here, though. I don't know his whereabouts, what he's doing, or if he's even alive. He's... just nonexistant.
Old Man: I don't know why you're chasing after him, but... if you want a place to start, look at the abandoned laboratory on top of that hill, just west to the of here.
Old Man: Fair warning, though... My great-grandmother is the only reason I know about him, and even then... she was always put off by him, and told me to stay away from him. I'd be wary, if I were you.
Old Man: Or don't. He sounds like a nice man. You're strong, as well. I'm sure you'll be fine.
Old Man: ガ...ガーバン... ああ、、その名前は知ってる。。ここには、、いない...どこにいて、何をして、そもそも生きているのかもわからない。。ただただ存在が不明だ。
Old Man: どうしてこの男のことを追っているのかは分からないけど...もし手掛かりが欲しければ、そこの丘の上の...東にある廃棄された研究所を見てみるんだな。
Old Man: 警告はしておくよ... 俺がそいつを知っているのはAkiばあちゃんのおかげなんだ。。そしてばあちゃんもいつもそいつのことを気に掛けていて、近づかないようにと言ってきた。用心に越したことはない。
Old Man: それとも、別にそんなのでもないのか... そいつはいい奴っぽくも感じる。お前は強いから、、大丈夫だとは信じてるよ。
コメントをかく