最終更新:ID:1TtVtNfX+A 2024年06月02日(日) 03:06:17履歴
テレポートスクロールを盗んだ郵便泥棒を追い詰めるように依頼され、Cinfras(シンフラス)を旅することになる。
長さ | 長 |
難易度 | 中 |
場所 | Gylia Plains |
レベル | 79 |
報酬 | 1300000 経験値 6144 エメラルド Gawrickの試験的テレポートの使用 |
Talk to Bricot at [65, 42, -4844]
[65, 42, -4844]にいるBricot(ブリコット)と話す
Bricot: Aaah what am I gonna do what am I gonna do what am I gonna do what am I gonna doooo! There's no way I can solve this...
(ブリコット:ああぁ、どうしようどうしようどうしようどうしよぉう! もうなにもできることがないよ…)
Bricot: Wh- HUMAN! No, no, no! I don't need a demolitions service! The airship downing over my house has done that enough- Hey, wait!
(ブリコット:わ、人間! いい、いい、いらない! 解体サービスなんかいらないって! 家に落ちた飛行船がもう十分やってくれた… いや、ちょっと待って!)
Bricot: You all are a reckless lot, aren't you?! You can run through some burning wreckage, right? That isn't above your paygrade, right?! RIGHT?!
(ブリコット:君たちってみんな無鉄砲なんでしょ?! 燃えてる残骸の中でも走れるんだっけ? それぐらいなんてことないんだよね?! ね?!)
Bricot: Go through my house to the wreckage! Find any survivors you can! They might...I don't know! I don't know if they'll help but it's all I can think of right now!
(ブリコット:僕の家を通って飛行船の残骸に行ってきてよ! できるだけ生存者を見つけてくるんだ! 彼らは…わからないけど! 誰か生きてる人が助けになってるかはわからないけど、今はそれしか考えられないんだよ!})
Scale the house and search the fallen airship for survivors
家屋を登り、墜落した飛行船を捜索して生存者を探す
家の外に出た後は、落ちている紙をたどっていく。飛行船には、Cargo Itinerary(貨物の運送計画書)と数人の死体がある。
They're dead. Looks like one of them got hit by a cannonball.
(彼らは死んでいる。そのうち一人は砲弾に撃たれたようだ。)
Seems like they were the only people manning the ship.
(乗組員は彼らだけだったようだ。)
飛行船のひらけた場所に行くと、ブリコットが追いついてクエストが進む。
Bricot: Okay Bricot, your house is a loss, but...don't panic... Don't panic. Please tell me the crew is-
(ブリコット:いいかブリコット、家はもうなくなった、けど…落ち着け…落ち着くんだ。乗員たちは無事だと言ってくれ…)
Bricot: ...urgh. I didn't want that sentence to end with DEAD! Aaagh, this is a disaster!!
(ブリコット:…ううっ。死んでるって結末なんて嫌だよ! ああ、大惨事じゃないか!!)
Bricot: My farm's ruined, there's no good help- Hey, don't give me that look, I know what happened with Tolem!
(ブリコット:僕の畑も台無しだし、ろくな助けもないし… おい、そんな目で見るな、Tolem(トレム)の件は知ってるんだぞ!)
Bricot: ...wait, that smell...that's sulphur. The airship engines don't use sulphur!
(ブリコット:…待って、この匂い… 硫黄だ。飛行船のエンジンに硫黄なんか使ってない!)
Bricot: Gah, it didn't BREAK down, it got SHOT down!! Isn't the government going to DO something about all these mercenary groups?!
(ブリコット:クソ、この飛行船はただ落ちたんじゃない、撃ち落とされたんだよ!! 政府はこんな傭兵団に何も対策しないのかよ?!)
Bricot: Wait, what am I saying, there's a human here. Okay, new favor- go to the mercenary camp to the south there and do us ALL a favor, huh? Do what you do best!
(ブリコット:いや待て、僕は何を言ってるんだ、ここに人間がいるじゃないか。いいかい、新しいお願いなんだ… 南にある傭兵団のキャンプに行って僕らみんなのためになんとかしてくれない? 得意なんだろうから頼むよ!)
Investigate the bandit fort at [-20, 41, -4828]
[-20, 41, -4828]にある傭兵のアジトを調査する
You've broken through sturdier barricades before. A spell will knock it down easily.
(今までもっと頑丈なバリケードを突破してきた。これぐらいスペルで簡単に壊せるだろう。)
Marden: Round up, fellas! There's an uninvited guest barging in!
(Marden(マーデン):お前ら、集まれ! 招かれざるご来客だぜ!)
傭兵を6人倒すと、砦に入ることができる。
With most of the mercenaries gone, you should be able to enter the mercenary's hideout now.
(傭兵がほとんどいなくなったので、傭兵のアジトに入ることができるはずだ。)
Marden: ...figures that you lot would be able to crack our defenses, huh? Alright, out with it. What do you want?
(マーデン:…お前らがこの防御を突破できるとはな。いいだろう、要件を言え。何をお望みだ?)
Marden: ...Oh, is that all? Somehow, for someone who chopped through my men like a knife through paper I'd have expected more of a demand.
(マーデン:…なんだ、それだけか? 部下たちを紙切れのように斬り捨てた奴だから、もっと大きな要求をするかと思ったがな。)
Marden: We were hired by an anonymous benefactor to shoot down the airship. Frankly, it was a ridiculous job- could've been done far cleaner.
(マーデン:俺らは匿名の後援者に雇われてあの飛行船を撃ち落としたんだよ。正直言えば、馬鹿げた仕事だったぜ… もっときれいにやることもできたさ。)
Marden: The fellow wanted the mail being transported. Said we could take anything else that was left in the ship. But shooting it down only put everything at risk!
(マーデン:そいつは運ばれていた郵便物が欲しいなんて言ってたな。船内に残ってる他のものはなんでも持っていけとも言われたが、撃ち落としたらそれら全部が危険に晒されるだけだ!)
Marden: All the cargo, all the correspondence, it could've easily gone up in flames. I don't think the fellow was thinking straight- they just really wanted that airship downed.
(マーデン:貨物も手紙も全部、ころっと燃え尽きるかもしれないだろ。そいつは正気じゃなかった気がするぜ…ただあの飛行船を墜落させたかっただけなのかもな。)
Marden: Didn't even notice the great big hole in the sack they put the letters in. There's stray papers all over the ground. We have confidentiality with them, but...
(マーデン:そいつは手紙を入れた袋にでかい穴が開いているのにも気づいてなかったな。地面には散らばった紙がたくさんあるさ。俺らには守秘義務はあるが…)
Marden: At the same time, I've got my money, and they're an utter fool. If you want to catch them, follow the papers on the ground. I certainly won't stop you.
(マーデン:それでも、俺は金をもらったし、そいつらは完全な馬鹿野郎だ。もし捕まえたいんなら、地面に落ちている紙を辿っていけ。俺は止めはしない。)
Follow the trail of papers to the bandit's house
紙をたどって泥棒の家へ行く
Stray Page(離れたページ)を辿っていくと、一軒の家に着く。地下に入ろう。
Find the envelope in the cellar and return it to the sender
地下室で封筒を見つけ、差出人に返す
Sealed Envelope(封がされた手紙)に書かれた返送先に届けよう。
Gawrick: Oh, dang. Almost had it that time. Maybe the flux is out of sorts- Yes, of course! Need more Squirmle Residue to deal with that...
(ガウリック:あぁ、くそっ。もう少しで成功だった。溶剤の調子がわるいのかもしれない…そうだ、きっとそうだ! これを解決するにはもっとワームエキスが必要だ…)
Gawrick: Quick, hand me the pliers! ...what? Yes, I know you aren't my assistant, but you've got two strong arms! Blessings of babylon! Pliers are easy to hand over, right?
(ガウリック:はやく、そのペンチを渡してくれ! 何だって? ああ、君は私の助手じゃないのはわかってるが、君には立派な腕が二つもあるじゃないか! バビロンの祝福そのものだろう! ペンチくらい簡単に渡せるだろう、え?)
Gawrick: Uh, buddy? This is a paper. Yes, there's writing on it, I see that, but what does that have to do with stabilizing the flux? Come on, think!
(ガウリック:ああ、なんだい君? その紙は。何か書いてあるんだろうってのは確かに見ればわかるが、それがこの溶剤の安定とどう関係あるんだ? どうした、考えてみろ!)
Gawrick: ...wait a second, this is my handwriting. Hey, this was supposed to be in Ahmsord two days ago! How in harbledee did you get this?
(ガウリック:…ちょっと待て、こりゃ私の字じゃないか。おい、これは二日前、アームソードに送ったはずだぞ! どうやって手に入れた?)
Gawrick: The ship got shot down? That's no good. Could probably...wait, the Squirmle Residue would be perfect for this! A gel-based reinforcer, the cannonballs would bounce right off!
(ガウリック:飛行船が撃ち落とされた? それはまずいな。おそらく…待てよ、ワームエキスはその対策にぴったりだ!ジェルベースの強化剤だから、砲弾なんて跳ね返るぞ!)
Gawrick: Wait, focus on what's in front of you, Gawrick... The spell scroll isn't there...so. Hmm... Well, not to sound like a conspiracy theorist, but this might be the work of the airliners.
(ガウリック:いや、目の前のことに集中しろ、ガウリック… 魔法の巻物はそこにない…だから。うぅん…まあ、陰謀論者みたいに聞こえるかもしれないが、これは航空会社の仕業かもしれないな。)
Gawrick: It's a longshot, though. That scroll detailed a spell that allowed for unlimited teleportation. It could really compete with the airliner business for convenience alone!
(ガウリック:可能性は低いがな。その巻物には無限にテレポートできる魔法の呪文が書かれていた。それだけで航空業界に対して競争力を持つだろう!)
Gawrick: At the same time, though... The airship representatives control the ships. It's in the job description. Why would they shoot down the ship instead of just filching the mail?
(ガウリック:しかし、同時に… 航空会社の代表者は船を管理している。それも仕事の一環だ。なら郵便物を盗むのではなく、なぜ飛行船を撃ち落としてしまうんだ?)
Gawrick: Well, it's a place to start! Why not talk with the airship representatives? They've got an office behind the customs desk in the airbase.
(ガウリック:まあ、まずはそこからだ! 航空会社の代表者と話してみたらどうだ? 彼らは航空基地の税関の裏にオフィスを持っている。)
Gawrick: It wouldn't make a whole lot of sense if they were behind it, so I'd just as soon scratch it off the list. Now, watch in amazement as I instantly teleport you to the office!
(ガウリック:彼らは関与しているとは思えないから、考慮から外してもいいかもしれないな。さて、驚きたまえよ、私が君をオフィスにテレポートさせてやる!)
Gawrick: Juuuust as soon as I grab the pliers...er, oops! Hand slipped! Um, hands and feet INSIDE the dimensional bridge please!
(ガウリック:さあぁて、やっとペンチが手元に…あ、あぁっと! 手が滑った! えぇ、次元の狭間では行動を控えるようお願いいたしまあす!)
Find the representative's office in the airship base at [-258, 58, -4999]
[-258, 58, -4999]にある航空基地の代表のオフィスを見つける
Office Manager: ...need something? The representative, huh?
(事務長:…何かご用で? 代表にですか?)
Office Manager: No, it's been a while since Ernold's shown his face. He's in his office- said not to have anyone bother him.
(事務長:ええと、Ernold(アーノルド)が顔を見せてから時間が経っていまして。彼は自分のオフィスにいます…誰にも邪魔されたくないと。)
Office Manager: So, you're out of luck. You'll probably not catch him today. Especially since he looked so frantic- when he gets like that...whoof.
(事務長:だから、あなたは運の悪い方です。今日はおそらく見つけるのは難しいでしょう。特に、あんなに必死な様子で…あんなふうになってしまって…うーん。)
Office Manager: And, please don't try to sneak in and bother him either. I got my ears boxed last time someone got by me.
(事務長:そして、忍び込んで彼を邪魔しようとしないように。前に誰かが私をすり抜けたとき、しっぺ返しを喰らいましたから。)
Catch Representative Ernold
アーノルド代表を捕まえる
Representative Ernold: STUPID! SCROLL! LET GO OF MY HAND!
(アーノルド代表:このポンコツ! 巻物が! 手から離れろ!)
Representative Ernold: Why is this activated just by shaking it?! And why is it covered in this sticky residue?!
(アーノルド代表:なんでちょっと振るだけで発動するんや?! そんでもってなんでこんなねばねばのジェルで覆われとる?!)
Representative Ernold: Wait, it- it's you! Garni! Help me out! This maniac's spell scroll is forcing me to teleport!!
(アーノルド代表:待て、お…お前は! Garni(ガルニ)や! 助けてくれ! この狂った魔法の巻物でテレポートさせられとるんや!)
Representative Ernold: I can't grab the scroll without it getting zipped away! You have to catch me and grab the scroll!!
(アーノルド代表:ポンポン飛ばされとるんじゃ巻物が掴めん! ワシを捕まえて巻物を掴むんや!)
Representative Ernold: PLEASE! I've been stuck like this for five hours! Grab the scroll off me! I promise a pay raise if you do!!
(アーノルド代表:お願いや! もう5時間もこんなや! 巻物を取っ払ってくれ! やってくれりゃ昇給を約束したる!)
[Objective: Catch Ernold]
([目標:アーノルドを捕まえる])
アーノルドが部屋中を飛び回っている。追いかけたり待ち伏せたりして右クリックしよう。
Representative Ernold: GWEH! You almost got it! But it's even worse now! Once more! Grab the scroll off of me!!
(アーノルド代表:ぐあっ! もうちょっとや! ただもっとひどくなっとるぞ! もう一回や! 巻物を取っ払え!)
さらに速度が速くなる。連打して捕まえよう。
You've ripped the scroll out of Ernold's hands! He's stopped teleporting. Time to interrogate him.
(アーノルドの手から巻物を引き裂いた! テレポートが止まった。問いただそう。)
Representative Ernold: Urp...hrk...guhh. Th-thank you, SO much, Garni-
(アーノルド代表:うっぷ…うぐ…ぐっ。お…おおきに、本当にありがとうな、ガルニ…)
Representative Ernold: Wait! You aren't the office manager! How did a human get in here?!
(アーノルド代表:待て、お前は事務長やないな! 人間がどうやってここに入ってきた?!)
Representative Ernold: ...oh, perfect. I've been rumbled, I see. Fine- at least let me say my piece here, alright? I had a good reason for this!
(アーノルド代表:…ああ、それはそれは。まるっきりお見通しみたいやな。わかった…せめてここで言わせてくれ、ええか? これにはちゃんとした理由がある!)
Representative Ernold: For one thing, Gawrick's a damned maniac! This is clearly a danger- he's too erratic to trust his inventions!
(アーノルド代表:まず、ガウリックはとんでもない狂人なんや! こんなの明らかに危険…あの人はその発明品を信用するにはあまりに突飛すぎる!)
Representative Ernold: For another, this was supposed to be a scroll of teleportation with no drawbacks whatsoever. Supposed to be, being the key words.
(アーノルド代表:ただな、これは何の欠点もないテレポートの巻物になるはずやった。はず、というのがポイントや。)
Representative Ernold: Do you have any idea what that would do to the airship industry? It's a nice thought surely, but think about how many people work in this airbase alone!
(アーノルド代表:この巻物が航空業界にどんな影響を与えるんかわかるか? 確かにええ考えやとは思うがな、この航空基地でどんだけの人が働いとるか考えてみい!)
Representative Ernold: There'd be thousands jobless! I told him not to mail that scroll over, and I thought he listened! Then I heard him bragging in the street, and...well, I panicked.
(アーノルド代表:何千人もの失業者が出るぞ! ワシはあの人にその巻物を郵送せんように忠告して、てっきり聞いてくれたと思っとった! そっからというものあの人が通りで自慢しとるんを聞いて…もうパニックや。)
Representative Ernold: I'll admit, hiring the mercenaries to shoot down the ship was hasty of me. But that scroll can NOT be made into a public commodity! Even if it's stable, which it ISN'T, it could ruin people's livelihoods!
(アーノルド代表: これは認める、傭兵を雇って飛行船を撃ち落とすのはワシの早とちりやったわ。ただな、あんな巻物を公の商品にするわけにはいかん! 安定しとるかどうかに関わらず、人々の生活を台無しにしかねんやろ!)
Representative Ernold: I'll relinquish it to you- I can tell you're expecting it. Maybe he'll listen to you...oh, what am I saying. Gawrick only ever listens to those voices in his head- or whatever drives his damned insanity.
(アーノルド代表:これはあんたに渡すわ…あんたもそうして欲しいんやろ。もしかしたら彼はあんたの言うことを聞くかもしれん…いや、ワシは何を言っとるんだか。ガウリックは常に自分の頭の中の声か…もしくは彼の狂気を駆り立てる何かにしか耳を貸さんわな。)
[+1 Spell Scroll]
([+1 呪文の巻物])
Bring the spell scroll back to Gawrick at [-486, 52, -4882]
[-486, 52, -4882]にあるガウリックに呪文の巻物を持ち帰る
Gawrick: Oh, so it WAS the airship people? What in the hell possessed them to shoot down their own ship then?!
(ガウリック:ああ、それじゃあ航空基地の奴らが? でも彼らは一体何に駆り立てられて自分たちの船を撃墜したんだ?!)
Gawrick: Pah. That Ernold doesn't know a good idea when he sees it. As though anyone REALLY enjoys the airline food!
(ガウリック:ふん。そのアーノルドはいいアイデアを見てもわからないんだな。まるで飛行船の食事を本当に楽しんでる奴らみたいなバカだな!)
Gawrick: ...huh. It activated by shaking the paper? That wasn't supposed to happen. Did I put in too much Nimbuseeker rain...?
(ガウリック:…ふむ。紙を振るだけで発動したって? そんなはずじゃなかったんだがな。雨雲ちゃんの雨を入れ過ぎたか…?)
Gawrick: Well, looks like the ink got shook right off the paper, so it's useless anyways- and the notes I'd sent with the letter are missing too. Guess it's a secret lost to the ages now, cause I can't remember how it worked now.
(ガウリック:まあ、インクが紙から落ちているみたいだから、もう使い物にならないな…そして、手紙と一緒に送ったメモもなくなってしまったか。もう私はそれがどうやって機能したか思い出せないから、今や失われた秘密になるだろうな。)
Gawrick: Ah well. I figured how to transmute wine into cheese while you were gone anyways, so I've got a good money-making racket going anyways!
(ガウリック:まあいいさ。君がいない間にワインをチーズに変える方法を思いついたから、いい金儲けになる商売ができるぞ!)
Gawrick: ...mneh. I don't really care about a small man like him. I won't bother with the police on this one. It technically isn't on his hands anyways, but we'll just try and let him sleep with that on his head.
(ガウリック:…へっ。彼みたいな小さな男に興味はない。飛行船の件に関しては、警察を煩わせるつもりはない。アーノルドに直接的な責任はないわけだしな。彼にそれを思い出させて寝かせておくつもりさ。)
Gawrick: Hey, maybe you can help me out in another way! I had a DIFFERENT idea for teleportation scrolls anyways. Here- some free samples. Try 'em out for me, wouldja?
(ガウリック:おい、他にも手伝って欲しいことがあるんだよ! 他にもうひとつテレポートの巻物についてアイデアがあるんだ。ほら…サンプルだ。試してみてくれよ、どうだ?)
- +1300000 Experience Points
(+1300000 経験値) - +6144 Emeralds
(+6144 エメラルド)
タグ
コメントをかく